Episode Transcript
1
00:00:00,000 --> 00:03:08,188
(muzyka) Jak nagrać to, co zdarza się pomiędzy ludźmi? (śmiech) Zapraszamy na podcast "Torby Reportera i Podcastera". Dzień dobry, z tej strony Katarzyna Błaszczyk. Od 8 lat razem z Hanną Bogoryja Zakrzewską prowadzimy bloga o tym, jak ciekawie podcastować, w interesujący sposób występować publicznie. Razem przeprowadziłyśmy ponad 1000 godzin szkoleń, a dzisiaj chciałam was zaprosić do nowej serii podcasterskiej. To będzie seria dla trenerów, dla szkoleniowców, dla nauczycieli, dla wszystkich, którzy muszą coś prezentować publicznie. Będziemy chciały odpowiadać na wasze pytania, będziemy chciały pokazywać wam to, co z naszej perspektywy jest ważne, aby prowadzić ciekawe, wciągające i angażujące szkolenie. Zapraszam serdecznie. (muzyka) W pierwszym odcinku nowej serii chciałam wam opowiedzieć o tym, jak prowadzić szkolenie w języku obcym, ponieważ ostatnio rzeczywiście zdarza mi się to dosyć często. Przygotowałam 5 wskazówek, jak robić to w sposób angażujący i efektywny. Zaczynajmy. Wskazówka numer 1. Zrób prezentację. I jestem sama bardzo zaskoczona, że to mówię, ponieważ ja absolutnie nienawidzę robić prezentacji, jeżeli prowadzę szkolenie w języku polskim. Prezentacje są moim zdaniem nudne, zabierają mi czas na szkoleniu, które mogę wykorzystać na efektywną pracę z uczestnikami. A jednak, jeżeli chodzi o szkolenia w języku angielskim, polecam zrobienie prezentacji. Dlaczego? Ta prezentacja jest dla mnie. Czasami nie pamiętam wszystkich słów, czasami mogę mieć po prostu taki nagły odpływ myśli i ta prezentacja mnie po prostu ratuje. Jaka ta prezentacja powinna być, żeby była dobra? Ta prezentacja przede wszystkim, w moim wypadku, zawiera treść ćwiczeń, które będę proponowała moim uczestnikom. Prowadząc warsztaty, skupiam się przede wszystkim na tym, żeby była to praca uczestników, bo oni przychodzą na warsztaty w jakimś konkretnym celu, chcą się czegoś nauczyć, na przykład podcastingu albo na przykład wystąpień publicznych. Ja mogę zrobić milion wykładów, ale jeżeli człowiek sam nie spróbuje tego, jeżeli sam nie poćwiczy, to po prostu nie będzie tego umiał. Wróćmy do tej prezentacji. Kiedy mam tę prezentację za sobą, to wtedy każdy uczestnik, niezależnie od tego, jaki poziom językowy reprezentuje, będzie wiedział, o czym jest mowa, będzie wiedział, jak ma wykonać dane ćwiczenie.
2
00:03:08,188 --> 00:06:23,383
To jest bardzo ważne, szczególnie jeżeli prowadzimy te warsztaty dla grupy mieszanej, w której znajdują się osoby, dla których język, w którym prowadzę szkolenie, najczęściej angielski, jest po prostu językiem obcym. Mnie bardzo często zdarza się prowadzić grupy wymian młodzieżowych, polsko-niemieckich. I dla żadnego dziecka, czy właściwie młodzieży, która przyjeżdża na taką wymianę, ten angielski nie jest naturalnym językiem, jest językiem ojczystym. I w związku z tym bardzo ważne jest, żeby oni zawsze wiedzieli, co mają zrobić. Wskazówka numer 2. Angażuj. Czyli nie tylko jak prowadzisz szkolenie, to mów i prezentuj siebie, ale także angażuj uczestników, by oni tam przyszli po jakąś konkretną wiedzę, po konkretne umiejętności, po konkretne kompetencje. I te dzieciaki z wymiany polsko-niemieckiej również przyjechały tutaj do Polski, czy przyjechały do Niemiec nasze polskie dzieciaki, po konkretne kompetencje. One mają się między innymi nauczyć mówić w obcym języku, znaleźć w obcym kraju, potrafić przełamać tę barierę językową, bo po to te wymiany najczęściej są. I te warsztaty tak naprawdę mogłyby być o czymkolwiek. My prowadzimy najczęściej dla wymian warsztaty podcastingowe, bo one z punktu widzenia tych wymian są po prostu ciekawe. Nagrywamy ich głosy, nagrywamy je po angielsku. Oni naprawdę muszą przełamywać tutaj sporo swojej tremy, muszą przełamywać różne lęki. I te ćwiczenia mogą być różne, natomiast zawsze dbam o to, aby zacząć. Oczywiście od przedstawienia siebie, a później od krótkiego ćwiczenia, kiedy łączę ich w pary, najlepiej jeżeli to są pary mieszane, czyli jedna osoba z Polski, druga osoba z Niemiec, w przypadku wymiany polsko-niemieckiej. I w moim przypadku jest to zazwyczaj ćwiczenie na tak zwane oryginalne pytania. Oryginalne pytania to na przykład pytanie, jeśli byłabyś wiatrem, to dokąd byś wiała? Albo jeśli byłbyś butami, to dokąd byś poszedł? O co chodzi? Chodzi o to, żeby dwie osoby po prostu miały okazję ze sobą porozmawiać przez chwilę w języku obcym. To właśnie pomaga im się przełamać i później uczestniczyć w drugiej części, czy w dalszej części szkolenia. Ja proszę ich bardzo często, żeby usiedli przed mikrofonami i opowiedzieli mi o swoim interlokutorze, oczywiście w języku angielskim. [MUZYKA] Wskazówka nr 3. Nie bój się tego, że sam/sama popełniasz błędy językowe. Ja na przykład po angielsku mówię w stopniu komunikatywnym i myślę, że popełniam naprawdę dużą ilość błędów.
3
00:06:23,383 --> 00:09:36,576
Ale się tym po prostu nie przejmuję, bo z perspektywy uczestnika mojego szkolenia tak naprawdę ważne jest tylko to, żeby on mnie rozumiał. Zazwyczaj jeżeli przychodzę do niego z konkretną wiedzą, na przykład z wiedzą o podcastingu, o nagraniach audio, czy o nagraniach wideo, to mój uczestnik naprawdę nie rozlicza mnie z tego, jak mówię po angielsku. I tutaj też opowiem właśnie przykład z ostatniego szkolenia, kiedy chłopiec lat 17 zwrócił mi uwagę, że w mojej prezentacji jest błąd, błąd językowy. Podziękowałam i powiedziałam, że poprawię. I uważam, że jest to najlepszy sposób reakcji właśnie na tego typu uwaga. Pamiętajcie, że w momencie szkolenia, kiedy ten język jest obcy dla wszystkich, to tak naprawdę najbardziej ważne jest to, żeby dopasować swoje mówienie do stopnia znajomości języka, których szkolicie. I dlatego też te pierwsze ćwiczenie jest takie ważne, żeby ludzie zaczęli ze sobą rozmawiać w języku angielskim, bo wtedy ja też chodzę po sali i po prostu podsłuchuję troszkę, słucham jak oni mówią i dowiaduję się w ogóle na jakim poziomie jest ich język. Ten poziom nawet w przypadku dzieciaków jest bardzo różny, dlatego staram się mówić jak najprościej. Wskazówka nr 4 nie była dla mnie w ogóle oczywista, dopóki w ubiegłym roku nie pojechałam na szkolenie, na którym były dzieciaki w bardzo różnym wieku. Szkolenie zostało zamówione jako szkolenie po angielsku, ale na miejscu okazało się, że przyszli na to szkolenie także nauczyciele i że są osoby, zarówno wśród dzieci, jak i wśród nauczycieli, które tego angielskiego nie znają. I to są zarówno osoby z niemieckiej strony, które na przykład znały niemiecki i polski oraz z polskiej strony, które znały polski i niemiecki. Co się stało na tym szkoleniu? Ja chyba przez pierwszą godzinę starałam się mówić w trzech językach, czyli tłumaczyłam sama siebie. Najpierw mówiłam po angielsku to, co miałam do przekazania, potem tłumaczyłam to na polski, a potem jeszcze na niemiecki, który znam, ale naprawdę w tym miksie to wychodziło bardzo źle i to przedłużało cały warsztat i mnie również stresowało, bo ciągle musiałam szukać jakichś nowych słów. Na końcu mówiłam w trzech językach jednocześnie i już naprawdę nie wiedziałam, co mówię. Po godzinie zdałam sobie sprawę, że tak dalej być nie może i poprosiłam jednego z uczestników, właściwie dwóch uczestników, żeby tłumaczyli z mojego angielskiego tym, którzy nie rozumieją. I to było najlepsze rozwiązanie w przypadku tej grupy i mogliśmy dalej w ogóle ruszyć z tymi warsztatami podkasterskimi, no bo okazało się, że ja mogę wrócić do języka, w którym to szkolenie zostało przygotowane.
4
00:09:42,582 --> 00:12:42,762
Teraz na wskazówkę numer 5, czyli podział grup na mniejsze podgrupy. To bywa rzeczywiście bardzo, bardzo ciężkie, jeżeli grupa nie jest równa, czyli nie mamy takiej samej ilości Polaków jak obcokrajowców. No bo jeżeli mamy, no to ten podział jest bardzo łatwy. Oczywiście w podgrupach powinno się znaleźć tyle samo Polaków co obcokrajowców i wtedy mamy taką pewność, że najczęściej będą ze sobą rozmawiali po angielsku, czyli w języku, który jest językiem zadanym szkolenia, bo oczywiście to może być hiszpański, niemiecki, może być nawet chiński, wszystko jedno, tak? To w zależności od branży, w której pracujecie. Co jeżeli tych obcokrajowców jest mniej? No oczywiście dbam, żeby chociaż jeden był w każdej grupie. Jeżeli nie ma takiej możliwości, to poproszę Polaków, rozmawiajcie ze sobą po angielsku. I tutaj ciekawa uwaga o młodzieży, że oni lubią ten język i lubią w nim rozmawiać. Co zrobić, jeżeli w danej grupie, podgrupie mamy osobę, która ma taki totalny paraliż językowy? To się zdarza, nawet w grupach dorosłych to się zdarza, że ludzie po prostu nie chcą mówić w języku obcym. Sposobem na to jest wykonanie jakiegoś quizu językowego albo zabawy na początek, gdzie będą używane słowa, które pojawią się też w waszym szkoleniu. My jeszcze wykonujemy pracę z ciałem, ponieważ to praca z ciałem odblokowuje wszystko to, co jest odpowiedzialne za naszą tremę. Akurat przy szkoleniach podcasterskich, które robię najczęściej, to jest jak najbardziej zasadne, bo to jest emisja głosu. I wtedy pokazuję też wiele ćwiczeń na tremę, pokazuję też wiele ćwiczeń takich, które pomagają nam rozluźnić aparat mowy. No i wiadomo, że jak ktoś porobi tak... [odgłosy kukania] ...jakoś tak i będzie śmiesznie, to za chwilę będzie mu po prostu łatwiej rozmawiać z innymi. Bo po prostu przed chwilą z tymi innymi dobrze się bawił i wykonywał różne dziwne, nazwijmy to, ćwiczenia. [muzyka] Jestem bardzo ciekawa twoich doświadczeń trenerskich, nauczycielskich. Co jest dla ciebie najtrudniejsze w prowadzeniu szkoleń? [muzyka] Zapraszamy na nasze szkolenia. W naszej ofercie nowe szkolenia dla nauczycieli, dla trenerów o nowych metodach angażowania uczestników. [muzyka] Jeśli ten podcast był dla ciebie przydatny, podaj go dalej. Dziękuję za uwagę. Katarzyna Błaszczyk www.torbaryportera.pl [muzyka]